I'm sorry to say that I wasn't convinced by W. Martin's new translation, supposed to appeal to the young reader of the twenty-first century. Berlin and Germany are foreign places anyway, and the 1920s a far-off time; why bother to rebrand our hero, Emil Tischbein as "Emil Tabletoes"? It seems if anything more jarring; surely kids even in these unenlightened times can cope with the notion that people in a book set in Germany might have German-sounding names? And rather than try to translate street names, I would have preferred a map showing where they all are (the Nollendorfplatz where the story climaxes is now in Berlin's gay district; that is optional information for the younger reader).
Having said that, there is a very nice introduction to this edition by Maurice Sendak, who had read an early (and possibly better) translation at the age of 10 in 1938.