Nicholas (nwhyte) wrote,

An tAontas Eorpach

Through an administrative glitch I was sent an internal EU document today in its Irish translation. It wasn't terribly exciting but I was struck by the names of the member states as Gaeilge:

An Bheilg:
An Bhulgáir:
Poblacht na Seice:
An Danmhairg:
An Ghearmáin:
An Eastóin:
An Ghréig:
An Spáinn:
An Fhrainc:
An Iodáil:
An Chipir:
An Laitvia:
An Liotuáin:
An Ungáir:
An Ísiltír:
An Ostair:
An Pholainn:
An Phortaingéil:
An Rómáin:
An tSlóivéin:
An tSlóvaic:
An Fhionlainn:
An tSualainn:
An Ríocht Aontaithe:

I am puzzled by why Ireland, Malta, Luxembourg and the Czech Republic are allowed to be described without the definite article. (Though I suppose "na Seice" is genitive.) And if you had asked me which EU country is referred to as "an Ísiltír" in Irish, it would have taken me a long time to get there (in the end a process of elimination led me to the right answer).
Tags: eu, language: irish

  • My tweets

    Tue, 12:56: Brexit isn’t done – and Boris Johnson can’t answer the Irish Question "Boris Johnson has no interest in…

  • My tweets

    Mon, 12:44: Well, we’ll see. I am waiting for a package which has been in Belgium since 15 September; spoken to @ bpost_nl three times by…

  • My tweets

    Sun, 12:56: RT @ AliVaez: I've followed the nuclear negotiations across 3 US & 3 Iranian administrations, been on the ground at multiple…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.