Nicholas (nwhyte) wrote,
Nicholas
nwhyte

An tAontas Eorpach

Through an administrative glitch I was sent an internal EU document today in its Irish translation. It wasn't terribly exciting but I was struck by the names of the member states as Gaeilge:

An Bheilg:
An Bhulgáir:
Poblacht na Seice:
An Danmhairg:
An Ghearmáin:
An Eastóin:
Éire:
An Ghréig:
An Spáinn:
An Fhrainc:
An Iodáil:
An Chipir:
An Laitvia:
An Liotuáin:
Lucsamburg:
An Ungáir:
Málta:
An Ísiltír:
An Ostair:
An Pholainn:
An Phortaingéil:
An Rómáin:
An tSlóivéin:
An tSlóvaic:
An Fhionlainn:
An tSualainn:
An Ríocht Aontaithe:

I am puzzled by why Ireland, Malta, Luxembourg and the Czech Republic are allowed to be described without the definite article. (Though I suppose "na Seice" is genitive.) And if you had asked me which EU country is referred to as "an Ísiltír" in Irish, it would have taken me a long time to get there (in the end a process of elimination led me to the right answer).
Tags: eu, language: irish
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments