Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

A separate entry is deserved for this 1980 cover for the Japanese translation of the first and greatest of the Doctor Who novelisations, Doctor Who and the Daleks by David Whitaker.

I would appreciate confirmation from Japanese scholars of the transliteration and translation of the title. The depiction of the Daleks is actually not a bad extrapolation from Whitaker's text, which is very hazy on their actual dimensions.


( 9 comments — Leave a comment )
Aug. 8th, 2009 05:25 pm (UTC)
Those Daleks are marvelous!
Aug. 8th, 2009 05:40 pm (UTC)
They reminded me of something... and then it hit me:

Aug. 8th, 2009 06:11 pm (UTC)
Yes, but where in Whitaker's text does Darth Vader show up?
Aug. 8th, 2009 06:19 pm (UTC)
Vertical text

時空大血闘! - (ji-kuu-dai-ketsu-to) space/time great blood-war
Next is the author's name in katakana "de-i-vu-(i)-ddo•ho-i-te-ka-a"
(Your worker notes here that the phoneme "v" as English speakers know it doesn't actually occur in Japanese, so they make do, sometimes with letters involving "b", or, in this case, a "u" with little marks to indicate a pronunciation shift by analogy with the more common ones to Japanese, like "k-g" or "t-d"... probably more than you wanted to know, but I don't feel quite right not mentioning that ヴィ is not actually "vi"...)
Then the next bit "ha-ya-ka-wa•bun-ko Since the the name "Hayakawa" is written in katakana, I think it's a name, followed by "Library", which makes sense with the book as you've described.

The top line of the horizontal text is "do-ku-ta-a•fu•shi-ri-i-zu", which if you say it really, really fast, can pass for "Doctor Who Series."
Next line is a repeat of the title "Space-time great blood war."
Beneath that the line begins with the name of the author again, and then:
関口幸男訳kan-kou-kou-dan-yaku. I can't really make sense of it, unless the final character, which is "translation" is preceded by the proper name of the translator. Which would make sense, as the character string is (info-dumping again): opening/apeture-mouth-luck-man-translation. But if it is a proper name, than I've definitely got the wrong readings of those kanji; lots of kanji have pronunciations that are only used when in a person's name, and I haven't found a good reference work for those, at least, not one I can make sense of, even with the Internet at my beck and call.

Still, it's a start...

Crazy(and feeling slightly inadequate)Soph
Aug. 8th, 2009 06:45 pm (UTC)
I think a closer rendering of 時空大血闘 would be space-time big bloody fight. War is usually defined using 戦争(a war) or 大戦 (great war).
Aug. 9th, 2009 07:27 am (UTC)
The mental image of an anime-style Hartnell sailing through speed-lines at some Daleks, shouting "SPACE-TIME BIG BLOODY FIGHT!!!" refuses to leave my head now.
Aug. 9th, 2009 01:01 pm (UTC)
space-time big bloody fight

Awesome! This book I would buy!
Aug. 9th, 2009 11:55 am (UTC)
関口幸男訳: It says Translated by Sekiguchi Yukio.
Aug. 12th, 2009 06:10 pm (UTC)
that cover is great, though it is a pity (maybe) that they didn't go for some kind of crazy manga style illustration.
( 9 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2019


Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel