Nicholas (nwhyte) wrote,


I've always been fascinated by linguistics - how it is that the same word can come up in different languages with the same meaning: English mother, German Mutter, Latin mater, Greek μήτηρ, Russian мать. But occasionally you get interesting variations of meaning for what is essentially the same word. The English word town is a cognate of Dutch tuin and German Zaun; but tuin means "garden" and Zaun means "fence". These must all come from a root word something like tūn, which is the Old English / Anglo-Saxon word for an enclosed space. So in English and Dutch, the word came to mean two different types of enclosure, one inhabited by people and the other by plants; whereas in German it came to mean the enclosure itself.

There aren't many cognates of this word outside the Germanic language family, but there is one: the Celtic root represented by the Irish word dún, meaning fort, and the Welsh word dinas meaning city, which crops up in all kinds of places. Old English / Anglo-Saxon adopted this word, in the context of hill-forts, to mean the hills themselves; and as tūn became our word "town", dūn became "down" as in the North and South Downs. (County Down is directly from the hill-fort at Downpatrick, Dún Pádraig.) The adverb describing a descent from the hill, "off the down", ofdūne, turned into adown and eventually became our adverb down. So "down" and "town" are originally the same word, a legacy of iron age enclosures and linguistic melding.
Tags: linguistics

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.